Problemas con los subtítulos latinos
Como aficionado a la serie The Big Bang Theory el problema es que la mayoría de subtítulos que hay por internet son realizados por gente de sudamérica, y emplean expresiones que no tienen demasiado sentido en el estado español, o palabras que nadie conoce en nuestro pais (a una “camiseta” le llaman “remera”), incluso encuentro expresiones que no se han sabido traducir (por ejemplo la expresión “Bite me!”, la traducen conforme es literalmente “muérdeme” cuando realmente significa algo así como “Piérdete” “Vete por ahí”).
Afortunadamente como sé bastante inglés, a veces veo la serie sin apenas leer los subtítulos entendiéndola a la perfección, y captando las cosas mal traducidas gracias al contexto.
Por lo que digo, prefiero ver las series en VO o doblada profesionalmente siempre que sea posible. Por ejemplo las series anime que sí que llegan traducidas a España a veces te encuentras que los dobladores no le han puesto demasiado entusiasmo o no tienen mucha práctica porque son amateurs. Aunque evidentemente hay muchas series de anime con un doblaje al español muy bueno.
Enviado por Octavio.
Publicado: Miércoles, septiembre 14th, 2011
Categoría: Noticias Doblaje
Tags: latino, subtitulos














