¿Es el doblaje mexicano el mejor?

Comentario enviado por un amigo:

“Los únicos paises que doblan al español son Mexico y España. Evidentemente para cualquier latinoamericano el doblaje de México es mejor y mi opinión personal es que realmente hacen un trabajo espectacular, en eso sí se merecen que me saque el sombrero, buscan las voces perfectas y le ponen la misma intensidad que en el original, la verdad, tienen un trabajo de producción increíble.”

Opinan lo mismo?

Entradas Relacionadas:

4 Responses to “¿Es el doblaje mexicano el mejor?”

  1. Mexican Man dice:

    Pues, en mi opinión, los 2 son buenos, aunque en España, pueden decir groserías, eso es lo divertido, aunque en el Doblaje Mexicano, también han optado por evitar censuras en las groserías, tal es el caso de la película de PAUL el extraterrestre.
    Pero hay una película en la que el Doblaje Latino no me agrado para nada, es la de Donkey Xote, ami parecer, el doblaje Español de esta película me agrado, ya que tiene su cede en España.
    Bueno me despido, una ultima sugerencia, ambos doblajes no deberían tener conflictos, ya que cada persona tiene su preferencia, y aparte de que México y España son casi Países Hermanos,
    Saludos desde Guerrero, México

  2. Steven dice:

    Para mi el mejor doblaje es el de México! por que es simple! primero que todo le da mas sentimiento en la vos, en las expresiones y todo lo demás.. en cambio el doblaje de España es raro! a decir verdad es porque no acostumbramos escuchar ese tipo de acento lo que es en latinoamerica, pero de todos modos no tiene mucha esencia como los que hacen los doblajes en mexico.. si hacen votos a nivel mundial Apuesto que ganaria el doblaje de Mexico que es el mejor en doblaje en español latino….

  3. cesar dice:

    Los doblajes al español tanto el latino como el europeo casi siempre van a ser catalogados como “mejor” en sus respectivos lugares de origen. Un español obviamente va a preferir una traduccion que se asemeje mas a la fonetica y lexico a la que esta acostumbrado a oir y hablar. Pasa igual con un mejicano o un argentino.
    Dicho esto, para mi gusto, de las traducciones al español prefiero una version latina pero lo mas limpia posible, es decir sin los modismos por ejemplo de los mejicanos ..que no los entiendo, ni me causan gracia (a pesar de conocer algunos). No es que tenga algo en contra de nadie, simplemente es mi punto de vista y creo k muchos compartiran lo que digo.

    He dicho!

    Saludos y hasta luego

  4. manel_perez dice:

    +1

Deja tu opinión